Недавно телекомпания CBS News совместно с газетой "New York Times" проводили социологический опрос, целью которого было выяснить, как американцы относятся к возможности службы в армии открытых геев и лесбиянок. Однако параллельно с этим была выяснена еще одна интересная подробность.
Дело в том, что вопрос задавался один и тот же, но сформулирован был по-разному. В одном случае у людей спрашивали, как они относятся к службе в армии открытых геев и лесбиянок. В другом - как они относятся к службе в армии открытых гомосексуалов. И оказалось, что когда людей спрашивали о "геях и лесбиянках" - они были гораздо более благосклонными, нежели когда им задавали вопрос о " гомосексуалах", что, по сути, является одним и тем же.
70 % респондентов, которых спросили о службе в армии геев и лесбиянок, сказали, что ничего не имеют против... В то время как на вопрос о службе гомосексуалов позитивно ответили лишь 59 %. Разница довольно существенная, из чего можно сделать вывод: слова имеют значение. Слово "гомосексуал" многими американцами попросту отторгается - из-за того, что очень сильно напоминает о временах, когда геи и лесбиянки считались психически больными. Этот термин как раз и вызывает ассоциации с теми днями и, соответственно, негативную реакцию. В США как правило словом "гомосексуалы" (homosexuals) оперируют те, кто не согласен предоставлять им брачные и любые прочие права.
В связи с этим газеты "New York Times" и "Washington Post" предостерегают коллег от использования этого слова в статьях, отмечая, что оно может восприниматься в негативном контексте.
Что же касается британских газет, то они полагают, что "gay" и "homosexual" - это абсолютно равнозначные понятия, не несущие никакой отрицательной подоплеки, поэтому могут использоваться как альтернатива друг другу.
Дело в том, что в английском языке словом "gay" принято называть любых гомосексуальных людей - не только мужчин. Чтобы обозначить половую принадлежность человека, говорят либо "gay man" (мужчина-гей), либо "gay woman" (женщина-гей). Есть также производные от них вроде "gay guy" (парень-гей) или "gay girl" (девушка-гей), что свидетельствует о возрасте. Впрочем, термин "лесбиянка" (lesbian) при этом тоже в ходу, и в целом гомосексуальное сообщество по-прежнему продолжают называть "сообществом геев, лесбиянок, бисексуалов и трансгендеров".
В русском языке по устоявшейся традиции геями называют только мужчин. Гомосексуальных женщин - лесбиянками. Как ни странно, с этой англоязычной особенностью порой бывают не знакомы даже переводчики, которые, сталкиваясь, к примеру, в сериале с фразой "I'm gay", которую произносит женщина, оказываются в тупике, поскольку не понимают, как женщина может называть себя геем. Хотя в данном случае это следует переводить как "я - лесбиянка", поскольку героиня признается в гомосексуальности.
Как отмечает Pinknews.co.uk, в последние годы англоязычные туристические гиды и гиды по стилю перестали использовать распространенный ранее термин "practising homosexual" (в приблизительном переводе - "человек, практикующий гомосексуальные отношения"). Эта фраза теперь считается устаревшей и неприемлемой.
Что же касается русского языка, то здесь все наоборот: привычку использовать слово "гомосексуал" в прессе лишь пытаются привить нашим журналистам, которые по-прежнему норовят писать устаревшее "гомосексуалист", несущее в себе ту самую "клиническую" подоплеку и вызывающее негативные ассоциации с психическими расстройствами.